Written by: Eunice Abayon and Miguel Ballecer
Image by: Camille Grace Buli
The UST Sentro sa Salin at Araling Salin (UST-SSAS) held a 2-day webinar, “SALINSANAY: Webinar sa Pagsasaling Teknikal Bilang Gawaing Propesyonal” last April 23 and 30, via Zoom.
To mark the start of the webinar, Assoc. Prof Pilar I. Romero, Ph.D., LPT, the Dean of the College of Education, opened the first day with her remarks.
Shortly after discussing the guidelines, Dr. Wennielyn F. Fajilan and Mr. John Dale V. Trogo, both from the Filipino department were introduced as the first speakers for the webinar. Their discussion focused on the topic "Tungo sa mga Komunidad ng mga Tagasaling Pilipino: Ang Pagsasaling Teknikal Bilang isang Kolaboratibong Proyekto."
"Hangad namin na makapulot kayo ng ilang mga tips at ilang mga konsiderasyon sa inyong praktis bilang tiga-salin okaya sa inyong praktis bilang guro ng isang tiga-salin," Dr. Fajilan, the coordinator for UST-SSAS states in her introduction of the topic.
This was soon followed by Asst. Prof. Elenita Mendoza, LPT, MA from the Filipino Department with the topic "Filong Bilang Teknikal na Wika: Proseso sa Pagsasalin ng mga tekstong teknknikal ng USTSSAS."
The last speaker for the first day of the webinar, Prof. Alvin Ringgo Reyes, LPT, MA, also from the Filipino Department focused on the topic "Pagtataya ng Kalidad ng Salin: Sipat sa Ilang Framework." He provided attendees with information on how to create their method of determining the quality of a text translation.
Following the first day of the webinar, the 2nd day featured Dr. Franz Guisseppe Cortez, Mr. Dino Tordesillas, and Dr. Rosalyn Mirasol talking about topics related to technical translation.
The first speaker, Dr. Franz Guiseppe Cortez, delivered a talk centered on “Mga Hamon ng Pagsasalin ng mga Konsepto sa Pilosopiya.” He focused on the struggles that are evident in the translation of philosophical teachings to Filipino. Throughout this talk, Dr. Cortez shed light on the translation of some of the most common and renowned teachings of philosophical thinkers, such as Plato and Aristotle.
For his closing statement, the speaker said, “Hindi sapat na bihasa lang sa simulaing wika at tunguhing wika ang nagsasalin ng mga teksto at konseptong pilosopiko. Kailangang marami rin siyang alam sa pilosoper na kaniyang isinasalin.”
Mr. Dino Tordesillas, PhD, a Developmental Biologist from UST, the second speaker of the event, tackled “Mga Hamon ng Pagsasalin ng mga Konsepto sa Agham.” His talk is anchored on the difficulties that are encountered when translating scientific terminologies to Filipino.
Towards the end of his talk, the speaker reiterated the importance of teaching sciences using the native language, supported by several reports that state the poor performance of Filipino students.
After the commencement of a short intermission number, the event proceeded with the talk of the speaker, Dr. Rosalyn Mirasol. Her topic is titled “Back Translation: Quality Assessment Tool,” which mainly focuses on back translation and its importance in understanding texts that are written in foreign languages. The topic also shed light on the rubric that is considered whenever texts are back-translated.
Following this, Dr. Wennielyn Fajilan from UST Sentro ng Salin at Araling Salin gave announcements regarding the upcoming events and services that the center offers.
Dr. Cheryl Peralta, Vice-Rector of the UST Academic Affairs graced the event with her closing remarks.
Asst. Prof. Ma. Lanie V. Vergara, M.A., and Mr. Ian Mark Nibalvos hosted day one and day two of the webinar, respectively.
Comments